пятница, 23 мая 2014 г.

Перевод непереводимого

Я, конечно, уже давно привыкла, что америанские фильмы переводятся для русского зрителя с русскими оборотами, которые зачастую не привильно используюся в контексте и от это сюжет или сцена имеют совершенно другой смысл.
И увы, блог все ещё об еде...
Перевод съедобного всегда вызывает усмешку, особенно когда в озвучке одной серии идет "вяленая говядина", а через несколько серий "пастрома". И конечно же, изначально было произнесено "Pastrami".
Ну, это о том, что я все ещё здесь...


Комментариев нет:

Отправить комментарий